Wimbo Ulio Bora 8 Swahili & English

Listen/Download Audio
Wimbo Ulio Bora 8 (Swahili) Song Of Songs 8 (English)

Laiti ungekuwa kama ndugu yangu, Aliyeyanyonya matiti ya mamangu! Kama ningekukuta huko nje, Ningekubusu, asinidharau mtu. Wimbo Ulio Bora 8:1

Oh that you were like my brother, Who sucked the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; Yes, and no one would despise me.

Ningekuongoza nyumbani mwa mamangu, Naye angenifundisha; Ningekunywesha divai iliyokolea,Divai mpya ya mkomamanga wangu. Wimbo Ulio Bora 8:2

I would lead you, bringing you into my mother's house, Who would instruct me. I would have you drink spiced wine, Of the juice of my pomegranate.

Mkono wake wa kushoto ungekuwa chini ya kichwa changu, Nao wa kuume ungenikumbatia. Wimbo Ulio Bora 8:3

His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.

Nawasihi, enyi binti za Yerusalemu, Kwani kuyachochea mapenzi, au kuyaamsha, Hata yatakapoona vema? Wimbo Ulio Bora 8:4

I adjure you, daughters of Jerusalem, That you not stir up, nor awaken love, Until it so desires. Friends

Ni nani huyu apandaye kutoka nyikani, Akimtegemea mpendwa wake? Nalikuamsha chini ya huo mpera; Huko mama yako alikuonea utungu, Aliona utungu aliyekuzaa. Wimbo Ulio Bora 8:5

Who is this who comes up from the wilderness, Leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.

Nitie kama muhuri moyoni mwako, Kama muhuri juu ya mkono wako; Kwa maana upendo una nguvu kama mauti, Na wivu ni mkali kama ahera. Mwako wake ni mwako wa moto, Na miali yake ni miali ya Yahu. Wimbo Ulio Bora 8:6

Set me as a seal on your heart, As a seal on your arm; For love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol; Its flashes are flashes of fire, A very flame of Yahweh.

Maji mengi hayawezi kuuzimisha upendo, Wala mito haiwezi kuuzamisha; Kama mtu angetoa badala ya upendo Mali yote ya nyumbani mwake, Angedharauliwa kabisa. Wimbo Ulio Bora 8:7

Many waters can't quench love, Neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, He would be utterly scorned. Friends

Kwetu sisi tuna umbu mdogo, Wala hana maziwa; Tumfanyieje umbu letu, Siku atakapoposwa? Wimbo Ulio Bora 8:8

We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister In the day when she is to be spoken for?

Kama akiwa tu ukuta, Tumjengee buruji za fedha; Na kama akiwa ni mlango, Tumhifadhi kwa mbao za mierezi. Wimbo Ulio Bora 8:9

If she is a wall, We will build on her a turret of silver. If she is a door, We will enclose her with boards of cedar. Beloved

Mimi nalikuwa ukuta, Na maziwa yangu kama minara; Ndipo nikawa machoni pake Kama mtu aliyeipata amani. Wimbo Ulio Bora 8:10

I am a wall, and my breasts like towers, Then I was in his eyes like one who found peace.

Sulemani alikuwa na shamba la mizabibu huko Baal-hamomi Akawakodisha walinzi hilo shamba lake la mizabibu; Kila mtu atoe vipande elfu vya fedha kwa matunda yake. Wimbo Ulio Bora 8:11

Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.

Shamba langu la mizabibu, lililo langu mimi, li mbele yangu. Basi, Sulemani, wewe uwe na elfu zako, Na hao wayalindao matunda yake wapewe mia mbili. Wimbo Ulio Bora 8:12

My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; Two hundred for those who tend its fruit. Lover

Wewe ukaaye bustanini, Hao rafiki huisikiliza sauti yako; Unisikizishe mimi. Wimbo Ulio Bora 8:13

You who dwell in the gardens, with friends in attendance, Let me hear your voice! Beloved

Ukimbie, mpendwa wangu, Nawe uwe kama paa, au ayala, Juu ya milima ya manukato. Wimbo Ulio Bora 8:14

Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!